Saturday, January 3, 2009

第三章:成熟大腦中的新生神經元

(第一部分)
p.84 譯文:

然而,神經元卻無法再分生,不會一分為二,也不會自行複製。由於神經無法分化,蓋吉解釋著:「因此,神經元可再分生是件令人難以相信的事情。」回顧過去,似乎這樣嚴重缺乏想像力的想法,讓科學家們認定神經沒有再生能力,故成人大腦的神經元絕無任何再生的可能性。

p. 52原文:

But neurons do not divide; one does not become two, and they do not make more of themselves. Because neurons do not divide, Gage explained, “it was inconceivable that one neuron could give rise to another.” In what seems, in retrospect, like a serious lapse of imagination, scientists concluded that neuron’s inability to reproduce closed off all avenues to the birth of neurons in the adult brain.

試譯:

但是神經元是無法分裂的,不會一分為二,也不會自行複製。既然神經元無法分裂,蓋吉解釋著:「那麼神經元可以再生,根本就是天方夜談了。」回顧過往,似乎就是這種毫無想像力的思考方式,讓科學家們認定,因為神經元沒有再生能力,所以成年人的大腦是無法產生新的神經元的。


評論:
1.這一小段文字在原文中一共提到 “divide”兩次,但是譯者分別翻成 “分生” 和 “分化”。還有neurons 的翻法也有 “神經元”和 “神經”。雖然本書有兩位譯者但應該不可能再同樣的一小段內由兩位譯者同時分工翻譯吧? 由此小細節可看出譯者的專業能力有待加強。


2.短短的一段文字,由於出現了許多“分生”、 “分化”、“神經元” 、“神經”的術語,會讓不熟悉這個領域的讀者很難了解文意。因此在試譯的文字裡,我儘量讓文字統一,並且再把前後文意順一下,希望讀者更能了解作者的意思。

No comments: