Wednesday, November 19, 2008

大腦總指揮

前言:創造一個總裁腦

p.17 譯文:雖然額葉受傷區域大的病人並不瞭解自己的缺失,但是帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者都能清楚表達並分析自己的缺陷,因此他們可以告知失去額葉功能的親身感受,讓我們知道不同疾病、不同區域的損傷。

p.3 原文:while patients with massive frontal lobe lesions show an unawareness of their condition, this is not, so for patients with parkinsonim, Tourette’s syndrome, OCD, ADHD, or autism; indeed such patients can articulate and often analyze with great accuracy what is going on with them. Thus they can tell us what patients with primary frontal lobe pathology cannot – what it actually feels like from the inside to have these differences and vagaries of frontal lobe function.

試譯:額葉受傷較嚴重的病人不會意識到自己的額葉出了狀況,不過帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者,都能夠明確地敘述,並精確地分析自己身體的狀況。和額葉受傷的病人不同,對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能描述出心裡的感受。

評論:
1. 受傷區域大…對照原文…massive frontal lobe lesions 翻譯成「受傷部位較廣」 or 「受傷較嚴重」比「受傷區域大」更為通用。
2. 缺失…對照原文….their condition「缺失」有負面的意思,但是原文較為中立,並沒有用較負面的英文字,指的是患者沒有意識到因為額葉受傷所造成的影響。建議改為「病人不會意識到自己的額葉出了狀況」
3. …自己的缺陷…對照原文…what is going on with them 原文的意思比較接近「這些患者能夠明確的敘述,而且能並精確地分析自己身體的狀況」
4. …告知…對照原文…tell 翻譯成「描述」比較通順
5. …不同疾病、不同區域的損傷…對照原文並沒有這個意思。原文的意思「對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能夠描述出自己心中的感受。」

Friday, November 14, 2008

《大腦的秘密檔案》前言評析

前言:探訪神奇的新興領域

p.16 譯文:本書所敘述的研究並不能釋疑何謂存在的本質,但是可以提供解決的線索。

p.3 原文:The work described here does not settle the debate about the nature of existence, but it seems to me to provide tantalizing clues about it.

試譯:關於人類行為與心智究竟如何運行的種種爭議,在本書的研究內容裡,並沒有解答。但多少可以提供一些吸引人的資訊,來做進一步研究。

評論:
1. 「存在的本質」,這個看來是哲學用語的文字,在一本書名為《大腦的秘密檔案》的前言出現,讓做為讀者的我看了有點疑惑。
2. 由這篇前言的內容讀來,作者想和讀者討論的是瞭解大腦結構、運作方式、與伴隨而來的心智反應。這個主題也和「存在的本質」無關。
3. 在本段落的前一段,作者所探討的是大腦地圖所提供的訊息,仍然無法完全解答我們對人類天性與經驗行為(human nature and experience) 的疑惑。所以,根據書名與本文章的前後文內容,我認為原文所謂「natural of existence」指的似乎比較是「人類行為與心智如何運行」



p.16 譯文:請記住,這些研究是心智探索的初步成果,我們現在對大腦的看法可能就跟十六世紀時的世界地圖一樣,不正確且不完整。大多數此處提到的實驗都比我寫的更複雜,有些以後很可能被推翻,這是因為很多研究太新了,還沒有足夠時間接受別的實驗室複驗。

p.3 原文:Please remember, though, that these are the early days of mind exploration and the vision of the brain we have now is probably no more complete or accurate than a sixteenth-century map of the world. Most of what you will read is actually more complicated than I might make it appear, and some of it will almost certainly turn out to be wrong. This is because many of the findings are too new to have been replicated.

試譯:可別忘了,我們對心智的探索仍然停留在初步的階段,所有對大腦的瞭解,都有可能像十六世紀時的世界地圖一樣,不盡完整,也不盡然正確。本書中所提到的實驗,大多數都比我所能夠描述的,還要來的複雜。有些實驗結果,以後一定會被推翻。這是因為很多研究發現都還太新,還沒有來得及一再重複驗證。

評析:
1. the early days 應該有初期階段的意味,譯文建議要翻出來。
2. vision 翻成「瞭解」比「看法」來的好,畢竟我們在鑽研的是一個神秘的領域。連「瞭解」都還不完整,何來「看法」?
3. 接下來的幾句,都是寫法的問題。不過 most of what you will read is actually more complicated than I might make it appear, 其中的 I might make it appear 的意思,我斟酌了一下。認為might 的意思應該是作者的能力。所以中文也跟著做了修正。