Friday, January 9, 2009

第四章:幼兒引領著神經學家前行?

p.121 譯文:
奈維爾在天生失聰者身上進行的小研究,讓她獲得失聰者大腦如何劇烈改變的第一個線索。這些天生失聰者由於基因缺損,使得耳蝸無法正常生長,所以沒有任何電化學訊號傳至主要聽覺皮質,主要聽覺皮質是平常接收與處理聽覺訊號的組織。就像《等待果陀》劇中永遠被困在等待那一刻的主人翁一樣,主要聽覺皮質期待著一個永遠不會到來的聽覺訊號。大腦的設定真具有如此大的威力,能讓此區域變成大腦的弗拉迪米爾與誒斯塔格嗎?奈維爾懷疑地想著,或者,它能夠評估出此毫無希望的困境,進而重新改造自己?
譯註:Vladimir and Estrago:《等待果陀》劇中的主人翁,兩個流浪漢。

p.80 原文:
Her first clue to how dramatically deafness can alter the brain came when she conducted a small study in people who had been deaf since birth. Because a genetic glitch had kept the cochlea from developing normally, no electrochemical signals from the ears ever reached the primary auditory cortex, which ordinarily receives and processes auditory signals. It is stuck in an eternal waiting-for-Godot moment, anticipating auditory signals that never arrive. Is the brain’s hardwiring so powerful, Neville wondered, that this region becomes the Vladimir and Estragon of the brain? Or does it assess the bleak situation and remake itself?

試譯:
娜維兒在天生失聰者身上進行的小實驗,讓她首次見識到大腦如何因為基因上的缺陷,而產生巨大的改變。基因的缺陷讓失聰者的耳蝸無法正常生長,而無法傳送任何電化學訊號。因此,大腦接收與處理聽覺訊號的主要聽覺皮質,就接收不到任何訊號,就好像《等待果陀》劇中的兩位主角等待著永遠不會出現的果陀,聽覺皮質在等待著永遠不會到達的訊號。娜維兒因此猜想,主要聽覺皮質是否會被出生時大腦的基本功能設定所侷限,持續等待著聽覺訊息? 還是會主動偵測到這個狀況,進而重新調整自己的功能呢?


評論:
1.Neville是一個女生的名字,但是中文翻譯成看不出性別的奈維爾。所以我改成了女性化一點的譯名娜維兒。

2.“…how dramatically deafness can alter the brain” 這句譯者翻譯成 “失聰者大腦如何劇烈改變”, 但是推敲前後文我認為原作者dramatically的意思,應該止的是大腦有巨大的改變,而不是激烈的改變,激烈的字義有 “在短時間大幅度改變”的時間概念,但是原作者並沒有這個意思。

3.“這些天生失聰者由於基因缺損,使得耳蝸無法正常生長,所以沒有任何電化學訊號傳至主要聽覺皮質,主要聽覺皮質是平常接收與處理聽覺訊號的組織。” 這個句子很明顯是直接用原文直譯成中文。原文用了”which”的後飾句型,解釋主要聽覺皮質是什麼,但是中文翻譯時不應該忽略了中文文法。因此建議的做法是把這一句英文拆成兩句中文。

4.“被困在等待那一刻”是依照原文 “waiting-for-Godot moment”翻譯的。但是這個故事敘述的是一場永無止境的等待,和 “那一刻” 無關,因此不建議這樣翻譯。另外,原文雖然劇中兩個主教的名字Vladimir 和 Estrago 直接寫在文句中,考慮到台灣讀者並不一定這麼了解這齣劇的內容,建議應該要轉化一下翻譯方式。

Saturday, January 3, 2009

第三章:成熟大腦中的新生神經元

(第一部分)
p.84 譯文:

然而,神經元卻無法再分生,不會一分為二,也不會自行複製。由於神經無法分化,蓋吉解釋著:「因此,神經元可再分生是件令人難以相信的事情。」回顧過去,似乎這樣嚴重缺乏想像力的想法,讓科學家們認定神經沒有再生能力,故成人大腦的神經元絕無任何再生的可能性。

p. 52原文:

But neurons do not divide; one does not become two, and they do not make more of themselves. Because neurons do not divide, Gage explained, “it was inconceivable that one neuron could give rise to another.” In what seems, in retrospect, like a serious lapse of imagination, scientists concluded that neuron’s inability to reproduce closed off all avenues to the birth of neurons in the adult brain.

試譯:

但是神經元是無法分裂的,不會一分為二,也不會自行複製。既然神經元無法分裂,蓋吉解釋著:「那麼神經元可以再生,根本就是天方夜談了。」回顧過往,似乎就是這種毫無想像力的思考方式,讓科學家們認定,因為神經元沒有再生能力,所以成年人的大腦是無法產生新的神經元的。


評論:
1.這一小段文字在原文中一共提到 “divide”兩次,但是譯者分別翻成 “分生” 和 “分化”。還有neurons 的翻法也有 “神經元”和 “神經”。雖然本書有兩位譯者但應該不可能再同樣的一小段內由兩位譯者同時分工翻譯吧? 由此小細節可看出譯者的專業能力有待加強。


2.短短的一段文字,由於出現了許多“分生”、 “分化”、“神經元” 、“神經”的術語,會讓不熟悉這個領域的讀者很難了解文意。因此在試譯的文字裡,我儘量讓文字統一,並且再把前後文意順一下,希望讀者更能了解作者的意思。

第二章:魔法織布機

p.58 譯文:
當猴子喪失手部的知覺時,會對大腦造成什麼影響呢? 蘇爾 (Mriganka Sur)說:「一般看法認為,當大腦喪失某種知覺的傳入時,原來收到感覺訊號的皮質會形成一個黑洞。」蘇爾當時是卡司的一個研究生。

p.33 原文:
How had the absence of a signal from the monkey’s hand to its brain affected it? “The standard view was that when you deprive the brain of this sensory input, there should be like a black hole in the cortex where it used to receive that input,” says Mriganka Sur, who was a graduate student of Kaa’s at the time.


試譯:
猴子的手如果無法傳遞訊號到腦部,會對大腦造成什麼影響呢? 當時跟著卡斯做研究的學生蘇爾說:「一般的看法是,大腦如果接收不到任何感覺,就好像是在原本接收訊號的皮質上,產生了一個黑洞。」


評論:
1. 第一句原文為 “the absence of a signal from the monkey’s hand to its brain” 可是譯文的翻法是 “猴子的手喪失知覺”,並沒有把手部無法傳遞訊號到腦部的意思翻譯出來。

2. 在翻譯研究生的敘述時,有兩個很明顯的錯誤。第一是原文所謂的 “black hole”應該是一種比喻,但是譯文的譯法好像是真的有一個黑洞。再來是在翻譯引述話語時,應該要依照中文語法把說話人的身份在引用前先介紹,不然就會變成沒有轉化為中文語法的直譯式翻譯。

Monday, December 1, 2008

創舉! 琴師邊開腦邊彈琴

Banjo used in brain surgery
BBC News Page last updated at 07:49 GMT, Sunday, 12 October 2008 08:49 UK



A musician who underwent brain surgery to treat a hand tremor played his banjo throughout to test the success of the procedure.

Eddie Adcock is one of the pillars of Bluegrass Music and realised his tremor could threaten his ability to perform professionally.

Surgeons placed electrodes in Mr Adcock's brain and fitted a pace maker in his chest which delivers a small current which shuts down the region of his brain causing the tremors.

A surgeon filmed the operation at the Vanderbilt Medical Center in Nashville, Tennessee.


創舉! 琴師邊開腦邊彈琴

美國有位斑鳩琴大師,為了治療手部的顫抖、接受腦部外科手術,神奇的是過程中,醫師為了測試手術是否成功,還讓大師全程彈琴,最後手術當然是成功了。艾狄艾考是美國斑鳩琴大師,現在他還將在醫學史上留名,因為他最近一場表演,就是在醫院的手術台,艾狄15歲開始彈琴,在同行紛紛向搖滾靠攏時,他還是堅持走自己的鄉村音樂路線,誰知道1990年,他的右手卻開始不自主地顫抖。

醫生檢查發現他得了原發性顫抖症,這對要求速度與精準的斑鳩大師,無疑是宣告音樂生涯的結束,於是在70歲的高齡,艾狄決定接受醫生建議,進行一種腦部深層刺激術的手術,醫生在他腦部植入電極、與植入胸部的心律調節器連接,為了先找出造成顫抖的區域,醫生採局部麻醉、讓艾狄保持清醒,好從他彈琴的速度,隨時調整電極植入的位置,可以看到,原本因為顫抖無法彈琴的手,在醫生找到正確位置後,立刻動了起來。

現在,透過心律調節開關,艾狄可以隨時控制顫抖症狀,他還當場玩起遙控器,示範給大家看,記者問他,既然這樣,為什麼不讓調節器一直開著,帶著頭套的大師不改幽默的說,他怕到時電池沒電、還得再開一次刀換電池,所以除非必要,他會盡量省著用。(民視新聞陳淑惠綜合報導)

Wednesday, November 19, 2008

大腦總指揮

前言:創造一個總裁腦

p.17 譯文:雖然額葉受傷區域大的病人並不瞭解自己的缺失,但是帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者都能清楚表達並分析自己的缺陷,因此他們可以告知失去額葉功能的親身感受,讓我們知道不同疾病、不同區域的損傷。

p.3 原文:while patients with massive frontal lobe lesions show an unawareness of their condition, this is not, so for patients with parkinsonim, Tourette’s syndrome, OCD, ADHD, or autism; indeed such patients can articulate and often analyze with great accuracy what is going on with them. Thus they can tell us what patients with primary frontal lobe pathology cannot – what it actually feels like from the inside to have these differences and vagaries of frontal lobe function.

試譯:額葉受傷較嚴重的病人不會意識到自己的額葉出了狀況,不過帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者,都能夠明確地敘述,並精確地分析自己身體的狀況。和額葉受傷的病人不同,對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能描述出心裡的感受。

評論:
1. 受傷區域大…對照原文…massive frontal lobe lesions 翻譯成「受傷部位較廣」 or 「受傷較嚴重」比「受傷區域大」更為通用。
2. 缺失…對照原文….their condition「缺失」有負面的意思,但是原文較為中立,並沒有用較負面的英文字,指的是患者沒有意識到因為額葉受傷所造成的影響。建議改為「病人不會意識到自己的額葉出了狀況」
3. …自己的缺陷…對照原文…what is going on with them 原文的意思比較接近「這些患者能夠明確的敘述,而且能並精確地分析自己身體的狀況」
4. …告知…對照原文…tell 翻譯成「描述」比較通順
5. …不同疾病、不同區域的損傷…對照原文並沒有這個意思。原文的意思「對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能夠描述出自己心中的感受。」

Friday, November 14, 2008

《大腦的秘密檔案》前言評析

前言:探訪神奇的新興領域

p.16 譯文:本書所敘述的研究並不能釋疑何謂存在的本質,但是可以提供解決的線索。

p.3 原文:The work described here does not settle the debate about the nature of existence, but it seems to me to provide tantalizing clues about it.

試譯:關於人類行為與心智究竟如何運行的種種爭議,在本書的研究內容裡,並沒有解答。但多少可以提供一些吸引人的資訊,來做進一步研究。

評論:
1. 「存在的本質」,這個看來是哲學用語的文字,在一本書名為《大腦的秘密檔案》的前言出現,讓做為讀者的我看了有點疑惑。
2. 由這篇前言的內容讀來,作者想和讀者討論的是瞭解大腦結構、運作方式、與伴隨而來的心智反應。這個主題也和「存在的本質」無關。
3. 在本段落的前一段,作者所探討的是大腦地圖所提供的訊息,仍然無法完全解答我們對人類天性與經驗行為(human nature and experience) 的疑惑。所以,根據書名與本文章的前後文內容,我認為原文所謂「natural of existence」指的似乎比較是「人類行為與心智如何運行」



p.16 譯文:請記住,這些研究是心智探索的初步成果,我們現在對大腦的看法可能就跟十六世紀時的世界地圖一樣,不正確且不完整。大多數此處提到的實驗都比我寫的更複雜,有些以後很可能被推翻,這是因為很多研究太新了,還沒有足夠時間接受別的實驗室複驗。

p.3 原文:Please remember, though, that these are the early days of mind exploration and the vision of the brain we have now is probably no more complete or accurate than a sixteenth-century map of the world. Most of what you will read is actually more complicated than I might make it appear, and some of it will almost certainly turn out to be wrong. This is because many of the findings are too new to have been replicated.

試譯:可別忘了,我們對心智的探索仍然停留在初步的階段,所有對大腦的瞭解,都有可能像十六世紀時的世界地圖一樣,不盡完整,也不盡然正確。本書中所提到的實驗,大多數都比我所能夠描述的,還要來的複雜。有些實驗結果,以後一定會被推翻。這是因為很多研究發現都還太新,還沒有來得及一再重複驗證。

評析:
1. the early days 應該有初期階段的意味,譯文建議要翻出來。
2. vision 翻成「瞭解」比「看法」來的好,畢竟我們在鑽研的是一個神秘的領域。連「瞭解」都還不完整,何來「看法」?
3. 接下來的幾句,都是寫法的問題。不過 most of what you will read is actually more complicated than I might make it appear, 其中的 I might make it appear 的意思,我斟酌了一下。認為might 的意思應該是作者的能力。所以中文也跟著做了修正。

Thursday, October 30, 2008

第一章:我們能改變自己嗎?

p.25 譯文:的確,數十年來以來,研究學者已知學習與記憶會造成大腦生理變化,其會在大腦中產生新的突觸(Synapses,為兩個神經元之間的接點)及加強現有突觸。而且,形成記憶之分子基礎上的發現易受評審青睞,而榮獲2000年諾貝爾生理醫學獎。

p.6 原文:Indeed, researchers have known for decades that learning and memory find their physiological expression in the formation of new synapses (points of connection between neurons) and the strengthening of existing ones; in 2000, the wise men of Stockholm even awarded a Nobel Prize in Physiology or Medicine for the discovery of the molecular underpinnings of memory.

試譯:的確,研究學者早在幾十年前就知道,學習與記憶是透過腦內突觸(Synapses,為兩個神經元之間的接點)的變化而形成的。新突觸的形成,或者加強既有突觸的功能,都能達到學習與記憶的效果。2000年諾貝爾生理學或醫學獎,就是頒給對形成記憶的分子,也就是突觸有重大科學發現的學者。

評論:
-找了很多資料,想瞭解學習、記憶、與突觸之間的關係。但是越找越混淆。到底是學習與記憶會形成突觸?還是突觸與學習和記憶的成效有關呢?網路上找到一篇引述麻省醫院期刊內容的文章。文章標題是:Want to Improve Memory? Strengthen Your Synapses. Here’s How http://www.newswise.com/articles/view/526385/
關於突觸、學習、與記憶的部分摘要如下:
The synapse is the point of communication between one neuron and a neighboring neuron, muscle cell or gland cell. It is the site where virtually all important brain activity emerges.

There are trillions of synapses in the brain: …Together they form a complex and flexible instrument upon which the music of our thoughts, behaviors and feelings is played out.
Research has established that, among its many functions, the synapse plays an important role in learning and memory. New information is absorbed and retained through a process characterized by changes in synaptic interconnections among neurons in the hippocampus and cerebral cortex, regions of the brain associated with memory.

It is generally agreed that learning occurs when the acquisition of new information causes synaptic changes…

Another theory ascribes learning to the strengthening of existing synapses. It is thought that the developing brain overproduces synapses early in life. Subsequently experience, by activating certain nerve cells repeatedly and ignoring others, determines which synapses become mature and stable and which ones wither away in a process of synaptic pruning. Over time, this process leaves us with only highly functional synapses. Learning and memory are thought to result when repeated stimulation of sets of neurons causes the communication across synapses to be strengthened, a condition called long-term potentiation.

-查了諾貝爾獎的網站,2000年的生理學或醫學獎是頒給以下三位科學家,表揚他們對突觸傳導的重大發現。【Arvid Carlsson, Paul Greengard and Eric Kandel - for their discoveries concerning "signal transduction in the nervous system"】中文翻譯的「易受評審青睞」有點過度翻譯。還有突然提到「形成記憶之分子基礎」,似乎和前面在討論「突觸」又不相干了。所以整段有點前後不連貫?建議翻法:2000年諾貝爾生理學或醫學獎就是頒給對形成記憶的分子,也就是突觸有重大科學發現的學者。


http://nobelprize.org/nobel_prizes/medicine/laureates/2000/press.html