Wednesday, November 19, 2008

大腦總指揮

前言:創造一個總裁腦

p.17 譯文:雖然額葉受傷區域大的病人並不瞭解自己的缺失,但是帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者都能清楚表達並分析自己的缺陷,因此他們可以告知失去額葉功能的親身感受,讓我們知道不同疾病、不同區域的損傷。

p.3 原文:while patients with massive frontal lobe lesions show an unawareness of their condition, this is not, so for patients with parkinsonim, Tourette’s syndrome, OCD, ADHD, or autism; indeed such patients can articulate and often analyze with great accuracy what is going on with them. Thus they can tell us what patients with primary frontal lobe pathology cannot – what it actually feels like from the inside to have these differences and vagaries of frontal lobe function.

試譯:額葉受傷較嚴重的病人不會意識到自己的額葉出了狀況,不過帕金森氏症、妥瑞氏症、強迫症、注意力缺失過動症以及自閉症患者,都能夠明確地敘述,並精確地分析自己身體的狀況。和額葉受傷的病人不同,對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能描述出心裡的感受。

評論:
1. 受傷區域大…對照原文…massive frontal lobe lesions 翻譯成「受傷部位較廣」 or 「受傷較嚴重」比「受傷區域大」更為通用。
2. 缺失…對照原文….their condition「缺失」有負面的意思,但是原文較為中立,並沒有用較負面的英文字,指的是患者沒有意識到因為額葉受傷所造成的影響。建議改為「病人不會意識到自己的額葉出了狀況」
3. …自己的缺陷…對照原文…what is going on with them 原文的意思比較接近「這些患者能夠明確的敘述,而且能並精確地分析自己身體的狀況」
4. …告知…對照原文…tell 翻譯成「描述」比較通順
5. …不同疾病、不同區域的損傷…對照原文並沒有這個意思。原文的意思「對於自己身體的特殊反應或是突發病狀,這些患者能夠描述出自己心中的感受。」

No comments: